عرض مشاركة واحدة
قديم منذ /09-03-2008, 07:14 PM   #17

romanceya
نزف الحنيـن

    حالة الإتصال : romanceya غير متصلة
    رقم العضوية : 196
    تاريخ التسجيل : Jul 2005
    العمر : 35
    المشاركات : 1,158
    بمعدل : 0.16 (مشاركة/اليوم)
    النقاط : romanceya is just really niceromanceya is just really niceromanceya is just really niceromanceya is just really nice
    التقييم : 355
    تقييم المستوى : 29
    الأسهم : 0 (أسهم/سهم)
    الجواهر : (جواهر/جوهرة)
    عدد الدعوات : 0
    زيارات ملفي : 28612
مزاجي :
    استعرضي : عرض البوم صور romanceya عرض مواضيع romanceya عرض ردود romanceya
    تجديني هنا :
     MMS :

MMS

افتراضي

..

بل العكس حبوبة .. لذلك خلق النقاش
و كمـ انا سعيدة بذلكـ ،،

فى البداية لطفاً ارجعى الى ردى الاصلى
و سوف تجدين ذكرى بأنها قصة مترجمة


و بجدارهـ كان الاستاذ مصطفى المنفلوطى فى قصصه المترجمة ..

   
 

 

 


و للعلمـ لم يقمـ بالترجمة الحرفية كما يظن البعض
و هذا واضح من خلال قراءة الرواية او جميع قصصه
المترجمة .. التصوير للفضيلة و خوف الفتاهـ على نفسها
و تصوير نظرة الحب ..ليست تصوير كاتب اجنبى ابداً ..
لذلك اقول انه قامـ بالترجمة و اضاف لمساته الخاصة
التى تتماشى معنا كـ " عرب " و كـ " مسلمين " نقرأ القصة
و الدليل على هذا عندما نقرأ قصة اجنبية غير مترجمة
و قصصه المترجمة او حتى القصة الاصلية الغير مترجمة
اي باللغة الفرنسية .. هنا سنعرف ماذا قدمـ غير الترجمة ،،

بخصوص قصة " ماجدولين" او " تحت ظلال الزيزفـون " فـ ايضاً مترجمة
بنفس الطريقة و هى فى الاصل الى الكتاب الفرنسى الشهير
ألفونس كار .. قد قرأتها بعد معاناة طويلة لحصولى عليها
نظراً لـ اقامتى و لكن حمداً لله وجدتها و قرأتها بـ كل معانى الشوق
و الاحتضان للمعنى و للتصوير و لروعة الاحداث ،،
من القلب ابكتنــى و بكل تركيز جعلتنى اتأمل فى اخر سطورها
كيف تمـ وصف تاريخ انسان لا علاقة له بالقصة وفى هذه السطور
القليلة أثرت فيكـِ و حزنتِ على هذا الانسان بل و ربما احببتى
معرفة المزيد عنه بنفسكـِ ..

لدي ايضاً " الشاعر " المترجمة من مصطفى المنفلوطى ايضاً
ولكنى لمـ اكمل قراءتها فجأهـ .. لا ادرى لمـ تجذبنى كـ البقية
او ربما انقطاع مفاجئ و لكن ان شاء الله سأكملها وان شاء الله
سأخبركمـ عنها ،، للعلمـ هى ايضاً للشاعر الفرنسى ادمون روستان
ولا اعرف ما هذه الصدف المقصوده للترجمة من " فرنسيون"

بـ خصوص الكاتب نجيب محفـوظ .. فـ لديه مجلدات عدة
اي بحر من الكتب فـ لا يمكن ان تكون جميع هذه الكتب
ناقية صافية من اي غبار .. و يجب ان نضع فى الاعتبار
ان ليست جميع الاذواق واحدهـ .. فـ عن نفسى قرأت
لكاتبة سمعت عنها الكثير من الآراء السلبية .. شغفنى
حب الاطلاع و وجدت لها على كتابان .. عبارة عن قصص قصيرة
حين قرأت لمـ اختلف معها كثيراً فيما كتبت و لكن ربما احيانا
او قليلا الاسلوب او التعبير .. رغمـ ايمانى بأن القلمـ حر و ليس
عبد الا لصاحبه .. و هذا لا يعنى انى معها فى طريقة تفكيرها
كـ انسانة عربية .. لان هذا الامر لا يخصنى على الاطلاق ..
لا احكم الا على ما قرأت و على تصوير قصة قصيرة مما قرأتها
لها .. كيف صورت عائل البيت .. الاب الذى يقف كي يبيع دمه !
من اجل العيش .. من اجل اولاده .. كيف وصفت وقوفه وانتظار
بضع نقود ليرجع فرحاً لـ اولاده و لتتألم زوجته اكثر و اكثر ،،
خلاصة القول .. اختلافنا مطلوب و لكن الكثير يختلف على كتاب ما
لـ كاتب ما .. دون ان يبحث عن هدفه من الكتابة و دون ان يلمس واقعه
لذلك ببساطة يجرح فيه هو كـ انسان او كـ كاتب ..
و ليس كـ اسلوب كتابة او جرأة قلمـ ..!!

هناكـ نقطة اخرى مهمة و هى ان بعض مؤلفات نجيب محفوظ
تمـ اتخاذها كـ " قصة فيلمـ " و مجرد معرفة الشخص ان القصة
تنسب الى هذا الكاتب فـ يحكمـ على ما رأى من احداث داخل الفيلم
رغم انه بالتأكيد هناكـ تعديلات من المخرج و طريقة اخراج خاصة به
تختلف عن ما صوره الكاتب .. اي ليس كل يُصور من قصة كاتب
فـ هو تصويرهـ و رؤيته ..!
لذلك من الممكن جداً ان تكون هناك مؤلفات لنجيب محفوظ
لمـ تحظى على الاعجاب من الكثير و لمـ يلتزمـ بها بـ شرقية
و اسلام القارئ له ..! و بـ النهاية لا يعنى كلامى انى معه
فى كل ما كتب لانى قد سمعت ايضاً بعض ما سمعتى عنه
لكنى لم اقرأ بنفسى ولكن ان شاء الله سوف اقرأ لآرى بنفسى ،،

اعرف ان سطورى كثيرة و ربما تأخذ من وقتكـ الثمين كثيراً
و لكن احببت ان اعطيكـِ حقكـ ِ فى التعليق
و
باركـ الله بكـِ

..
نزف الحنين