عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 24-02-2007, 01:17 PM
الصورة الرمزية سرنتي
سرنتي سرنتي غير متصلة
بنوتة Cute
صاحبة الموضوع
 
تاريخ التسجيل: Feb 2006
المشاركات: 454
معدل تقييم المستوى: 19
سرنتي is on a distinguished road
المشاهدات: 1337 | التعليقات: 4 §¤~^~¤§ ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ... تفضلوا §¤~^~¤§





أطرح بين أيديكم موضوعًا شاملاً لعملية ترجمة الإنمي باستخدام برنامج Sub Station Alpha البرامج التي سينالها الشرح لاحقاً.
- تنقسم عملية الترجمة إلى أربعة مراحل سهلة - بإذن الله -.
فبسم الله نبدأ

المرحلة الأولى : استخلاص ملف صوتي من ملف الفيديو
AVI2WAV
اسم البرنامج : AVI2WAV .
لتحميل البرنامج ( هام : اضغط على الوصلة بالزر الأيسر للفأرة وسيظهر لك مربع اضغط منه على Save )
الرابط
http://uaetiger.com/upload/?act=view...ZJV0FWMzUuemlw

حجم البرنامج : أقل من 1 ميجا.
- تعد هذه المرحلة تمهيدًا لعملية الترجمة، إذ نحن بحاجة لملف صوتي - بامتداد WAV - ندخله في برنامج Sub Station Alpha لنتمكن من ضبط التوقيت وفقًا لزمن بدء الكلام وانتهائه.
- بعد فك ضغط الملف في مجلد خاص به، ادخل إلى البرنامج وابدأ بتطبيق الخطوات على الحلقة التي تريد ترجمتها ..
( البرنامج - كما هو اسمه - لا يقبل سوى ملفات AVI


- إلى هنا نكون قد أنهينا عملية استخلاص الملف الصوتي ، ويمكننا الانتقال إلى مرحلة الثانية
تابع / ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ..
المرحلة الثانية : تعديل بيانات الملف الصوتي وتهيئته.
Sound Recorder
- نظرًا إلى أن برنامج Sub Station Alpha يقبل بيانات معينة ومحددة للملف الصوتي .. كان لابد من هذه المرحلة ..
1- افتح معي برنامج Sound Recorder المخزن في قائمة الملحقات لحاسوبك.
Start >> All Programs >> Accessories >> Entertainment >> Sound Recorder
2- والآن قم بفتح الملف الصوتي الذي خزناه في المرحلة السابقة .


4 - وأخيرًا اضغط Save .. لتكون بذلك قد أنهيت المرحلة الثانية بسلام وتستعد للمرحلة الثالثة ..
تابع / ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ..
المرحلة الثالثة : تنسيق وضبط توقيت الترجمة
Sub Station Alpha. 0-(SSA)-0

(1) : توقيت بداية ظهور الجملة .. ( وستظهر أيضًا في الخانة البيضاء المشار إليها بنفس الرقم ).
(2) : توقيت نهاية ظهور الجملة .. ( وستظهر أيضًا في الخانة البيضاء المشار إليها بنفس الرقم ).
(3) : المدة الزمنية التي ستظهر فيها الجملة .. ( وستظهر أيضًا في الخانة البيضاء المشار إليها بنفس الرقم ).
(4) : هنا يمكنك أن تضيف اسم المتحدث وقائل الجملة في الحوار.
(5) : النمط الذي تختاره لإعدادات خط الجملة ( كاللون، ونوع الخط ، حجم الخط .. وغيره مم سنتطرق له لاحقًا )
(6) ، (7) : تنسيق أبعاد الجملة من اليمين والشمال .. ( كون الخانتين مصفرتين فالجملة تكون في المنتصف تماماً )
( : للأسف لا أعرف فائدتها. ( من يعرف أهميتها ليخبرنا بها )
(9) : مربع الكتابة ، فهنا ستكتب الجملة ، لتظهر في الأسفل عند الضغط على زر Enter .
(10) : شاشة للعرض .. تظهر فيها الكلمات التي تكتبها في مربع الكتابة ..
تابع / ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ..
2 - بعد أن تعرفنا على الواجهة وبعض الأدوات العامة .. تأتي مرحلة الكتابة .. كما شاهدنا في الصورة السابقة أن نمط الخط الذي معير على Default .. لكن إن لم يعجبنا نوع أو لونه فكيف نغيره ؟

أ - اذهب إلى قائمة Styles .. واضغط على Define التي ستظهر لك في القائمة.
ب - سيظهر لك المربع التالي بكل ما فيه من خيارات ..

(1) : في هذه الخانة ستكتب اسمًا للنمط الجديد الذي ستنشئه [ خطوة ضرورية ]
(2) Select : هنا يمكنك أن تختار نوع الخط وحجمه وإن كنت تريد أن يكون سميكًا أو عاديًا أو مائلاً .
(3) Alignment : لتحديد مكان الترجمة هل تكون في المنتصف أم على اليمين أو اليسار.
(4) Type : نوع الترجمة .. فهل تكون في الأسفل (Subtitle) أو في منتصف الشاشة (Midtitle) أو في الأعلى (Toptitle)
(5) Margins : وهي بعد الترجمة عن طرفي الشاشة يمينًا وشمالاً وبعدها وارتفاعها ..
(6) Primary : اللون الأساسي للخط ، (7) Shadow : لون الظل

جديد وكيف يمكن أن نغير إعدادات نمط قديم .. لننتقل إلى مربع الكتابة ..
أ - بعد أن تقلب المؤشر لديك للكتابة باللغة العربية .. ستلاحظ أمرين عجيبين

الأول : أن الحروف في مربع الكتابة غريبة وليست أحرفًا عربية !!
الثاني : أن شاشة العرض تعرض لك الكلمات معكوسة !!
( فلا تقلق لأنه لن يؤثر عند البدء بعملية لصق الترجمة .. )تابع / ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ..
4 - والآن بعد أن تنتهي من كتابة نص الترجمة كاملاً ، سنلاحظ أن البرنامج يعطي للجمل توقيتًا افتراضيًا .. ومدة ثانيتين لكل جملة ..
) إلى البرنامج .


(1) Play : لتشغيل الملف كاملاً من البداية حتى النهاية.
( ما أن تضغط زر Play حتى يتحول إلى زر Stop لكي تتمكن من إيقاف عملية التشغيل )
(2) Play Selected : تشغيل الجزء المحدد .. وسنتعلم لاحقًا كيف نحدد جزءًا من الملف.
(3) Start : زمن بدء الجزء المحدد ، (4) End : زمن انتهاء الجزء المحدد.
(5) GrapTimes : بعد التأكد من صحة زمن بدء الكلام وانتهائه ، تضغط على هذا الزر ليثبت التوقيت الجديد للجملة.
(6) y-Scale : للتحكم بحجم الخطوط الرمادية الواضحة في شاشة العرض ..
( كلما اتجهت يسارًا كلما صغر حجم الخطوط .. فاجعل الخطوط كبيرة ليسهل عليك الضبط )
(7) Zoom : تحكم آخر بحجم شاشة العرض وحجم الخطوط الرمادية.
( الخطوط الرمادية : تعبر عن ملف الصوتي مرسومًا بخطوط.
تابع / ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ..
5 - والآن نتعلم كيف نحدد بداية الجملة ونهايتها على الملف الصوتي .. وأترك المجال للصورة أن توضح ..

- واستمر في هذه العملية حتى آخر جملة في الصفحة.
6 - عندما تأتي للخطوة الأخيرة هنا .. وهي عملية الحفظ ستظهر لك القائمة التالية ..


وتكون مستعدًا للانتقال إلى المرحلة الرابعة والأخيرة
المرحلة الرابعة : لصق الترجمة بملف الفيديو
Virtual Dub
اسم البرنامج : Virtual Dub.
الإصدار : 1.5.11
لتحميل البرنامج ( هام : اضغط على الرابط بالزر الأيسر مرة واحدة وانتظر مربع التحميل )
الرابط
http://uaetiger.com/upload/index.php...LjUuMTEuem lw

1 - بعد أن تقوم بفك ضغط الملف ( يستحسن أن يكون في مجلد باسمه ) قم بفتح البرنامج .

3 - الآن سنقوم بإدخال ملف الفيديو الأصلي للحلقة المراد لصق الترجمة عليه

File >> Open Video file

5 - بعد أن تضغط على زر Ok .. سيظهر لك المربع التالي .. فاضغط حيث الدائرة الحمراء .. لتختار ملف ssa .. الذي عملت أنهيته في الخطوة السابقة.

7 - وأخيرًا قم بحفظ الملف كفيديو AVI ..
( ملحوظة صغيرة .. عملية حفظ الملف بالترجمة الملصقة عليه .. ستأخذ وقتًا طويلاً .. FPRIVATE "TYPE=PICT;ALT=")

وشكرا لكمـــ


تحياتيــ /سرنوووتة




§¤Z^Z¤§ jv[lm hgYkld o',m fo',m >>> jtqg,h §¤Z^Z¤§

الموضوع الأصلي : §¤~^~¤§ ترجمة الإنمي خطوة بخطوة ... تفضلوا §¤~^~¤§ || القسم : سجن بنات دوت كوم || المصدر : منتديات بنات دوت كوم || كاتبة الموضوع : سرنتي


عدد زوار مواضيعى Website counter


  #ADS
:: إعلانات ::
Circuit advertisement
 
 
 
تاريخ التسجيل: Always
الدولة: Advertising world
العمر: 2010
المشاركات: Many
 

:: إعلانات :: is online